Рядовой семейного фронта
...поняла свою обязанность извиниться перед читателями за низкокачественный перевод. Зачем, ну зачем я это с ней сделала? У ксено-серии есть недостатки (хотя своё мнение насчёт излишнего очернения бэевских автоботов я уже поменяла), которые мешают мне влюбиться в неё ещё раз. А без влюблённости я вряд ли отдам недели времени на перевод.
Но к недостаткам никак нельзя причислить корявый язык, которым я запросто наградила её. Это будет очень скверно с моей стороны - удалить перевод?
Но к недостаткам никак нельзя причислить корявый язык, которым я запросто наградила её. Это будет очень скверно с моей стороны - удалить перевод?
Дай людям спокойно читать и наслаждаться. Ксеносерия - одна из самых популярных. )))
даже при всей моей "нежной" "любви" к Дженнифер
Если бы её никто не читал, мне и стыдно бы не было
*Libelle*, там объективные проблемы с качеством текста. Перевод местами просто дословный, а это уж очень коряво.
Вообще-то, удивлена, что ты её читала. Я не делала секрета из того, что серия практически 100% PWP.
Перевод местами просто дословный, а это уж очень коряво.
Я не заметила ничего такого.
Вообще-то, я переводила только ради PWP
Я не заметила ничего такого.
Это потому, что это, очевидно, был один из твоих первых текстов, прочитанных в фэндоме. К нему требования другие...
что это, очевидно, был один из твоих первых текстов, прочитанных в фэндоме
Отнюдь. Скорее, один из последних. Просто мне показалось, что эти "корявости" - своего рода стиль. Наоборот так даже лучше смотрится - не так плавно и заставляет больше вдумываться в смысл. А он там есть, я настаиваю!
Из-за качества текста. Оно намного ниже, чем ему следовало бы быть. Я тоже не смогла правильно подобрать слова. А может, просто не посчитала нужным.
и почему я этого не заметилаЭто огромная работа. Чтобы сделать такую, нужно влюбиться в фанфик (другой мотивации я не вижу).
*Libelle*, а можешь привести пример хотя бы пары предложений с вариантом на английском и твоим переводом, которые тебя не устраивают?
Вот оригинал. Простой язык, за которым легко уследить. Но, тем не менее, образный.
She stripped off her purple (really? Purple? Who made that fashion choice?) Crane Staff t-shirt, and threw on an old t-shirt. Not an upgrade in fashion, but it was her shirt, it was comfortable, and it was a signal that this RA, at least, was off-freakin’-duty.
Чудо-перевод. Ну жесть же.
Она сняла сиреневую (правда? сиреневую? кто вообще выбрал этот модный цвет?) футболку персонала Крэйна и натянула свою старую футболку. Небольшое улучшение по части моды, но это была ее футболка, она была удобной и она демонстрировала, что, по крайней мере, этот помощник коменданта на сегодня закончил с долбаным дежурством.
В приниципе, должно было бы быть примерно так (только лучше, так как в оригинале язык очень простой и ненатянутый) -
Персонал Крэйна обязывали ходить в форменных фиолетовых футболках. Интересно, кто вообще выбрал этот убойный цвет? Дженнифер сняла её и натянула другую. Не то чтобы эта другая лучше смотрелась. Но она выбирала её сама, в ней было удобно и она как-то давала понять, что сегодня этот помощник коменданта не имеет отношения к долбаным дежурствам.
Насчет удалять или не удалять. А как насчет Ненавижу темноту? Там ведь тоже перевод непрофессиональный? )) Тем не менее, люди зачитываются.))
В общем - если тебе просто хочется все это удалить - удаляй, хозяин-барин. А если ты ощущаешь недовольство переводом, твоя совесть диктует тебе его переделать, но переделывать жуть как неохота - оставляй как есть. Там ведь смысл фанфа не только в идеально литературном тексте, кроме фраз и оборотов есть идея, интересный подход и все такое, ради чего можно и оставить.
А зачитывающиеся люди существуют разве что в моём воображении, которое отказывается верить, что такие фики, как "Возрождение Прайма" действительно приводят людей в восторг
А если ты ощущаешь недовольство переводом, твоя совесть диктует тебе его переделать, но переделывать жуть как неохота
Вот, в точности так!
Эмм... Я имела в виду, что мне нравится тот вариант твоего перевода, который ты написала красным... Единственное, следовало, наверное, написать не сиреневый, а лиловый.
Ну а впрочем,
ехидно прищурившись, если очень хочется, можешь и удалить - зачем же себя неволить? С другой стороны - раз спрашиваешь, значит, сомневаешься. А раз сомневаешься - прислушайся к тому, что тебе говорят*Libelle*, мне нравится тот вариант твоего перевода, который ты написала красным
Но он корявый! Это мне непонятно.
С другой стороны - раз спрашиваешь, значит, сомневаешься.
Верно.
Не вздумай!