Рядовой семейного фронта
Mom. Hey, dad. | Мама. Эй, папа. | Hey - разговорная форма Hi |
Well, well, well. | Ну, хорошо, хорошо. | Всего лишь "так-так-так" |
Oh. Kinky. | Кудрявый. | Контекст: БДСМ сцена. |
Yo, spray-on-latex sisters, hook a mistress up? | Йоу, Спрей-на-Латекс сестрички, развлечём этого мистера? | Промпт рулит |
Now that you got me under your control, | теперь, когда ты получил меня под своим контролем | Правильно, по словам переводим, и боже упаси хоть одно слово переставить! |
Things are about to heat up in here. | Дела для разогрева делайте здесь. | Всего-то "Тут скоро станет слишком жарко." |
I'm a torque-wrench virgin. | Я крутящий момент ключ девственница. | Я - крутящий момент ключ девственница! Я больше не няшко-фрик!! |
Вопрос в воздух. Зачем писать перевод, если ты сам не знаешь, что малюет твоя куриная лапа?
я тогда кстати вспомнила твою давнюю ругучку на тех людей, которые хотят убивать переводчиков за некачество, но мне все равно захотелось отлучить этих гениев подстрочной словесности от клавиатуры.
Кста, если прочитали-прочтёте когда-нить те статьи-советы Т.Толстой о языковых заимстованиях и глухих переводчиках, там найдутся ещё забавные примеры. Не из уважения к чьему-то опыту, так прикола ради.
О бестолковости и беспощадности наших переводчиков мы сетуем, впрочем, гораздо чаще, чем о медвежьей услуге некоторых перелагателей русских художественных текстов на английский.
Some links of interest (наспех найдено, о Толстоевском):
www.nybooks.com/articles/archives/2007/nov/22/t...
www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_f...
www.voanews.com/russian/news/a-33-2005-11-08-vo...
Перевод, по которому я прошлась, не имеет отношения к переводчикам. Это переводил явно не человек, изучавший английский язык. Либо компьютерная программа, либо некто, не знающий языка, но имеющий словарь (однако не умеющий им пользоваться, потому что heat up, например, в словарях точно есть).
Так что в твоем примере школа отечественного перевода - это школа в буквальном смысле.
А если это бесплатное творчество - то к чему придираться? ))
Можно только порадоваться за то, что кто-то не владея английским в принципе пытается переводить.
Перевод - это когда было непонятно, о чем, а стало понятно. А тут было непонятно не по-русски, а стало еще более непонятно, только буковки знакомые...
Перевод, по которому я прошлась, не имеет отношения к переводчикам. Это переводил явно не человек, изучавший английский язык. Либо компьютерная программа, либо некто, не знающий языка, но имеющий словарь (однако не умеющий им пользоваться - Правда - она гораздо страшнее. Наверняка, это перевела студентка иняза, (специальность - перевод и переводоведение), я знаю, о чем говорю. Перлы такого же качества в обилии извлекались из створок нашего сознания. Сорок страниц за два дня... Правда, это были не платные переводы. За тэньге мы работали гораздо качественнее.
Спрашивается, если ты ничего не понимаешь - зачем лезешь?
"Колодец, колодец, колодец"!