Рядовой семейного фронта
Mom. Hey, dad.Мама. Эй, папа. Hey - разговорная форма Hi
Well, well, well.Ну, хорошо, хорошо.Всего лишь "так-так-так"
Oh. Kinky.Кудрявый.Контекст: БДСМ сцена.
Yo, spray-on-latex sisters,
hook a mistress up?
Йоу, Спрей-на-Латекс сестрички,
развлечём этого мистера?
Промпт рулит
Now that you got me
under your control,
теперь, когда ты получил меня под своим контролемПравильно, по словам переводим, и боже упаси хоть одно слово переставить!
Things are about
to heat up in here.
Дела для разогрева
делайте здесь.
Всего-то "Тут скоро станет слишком жарко."
I'm a torque-wrench
virgin.
Я крутящий момент ключ девственница.Я - крутящий момент ключ девственница! Я больше не няшко-фрик!!


Вопрос в воздух. Зачем писать перевод, если ты сам не знаешь, что малюет твоя куриная лапа?

Комментарии
09.10.2010 в 21:23

Я не могу контролировать котят. Слишком много усов! Слишком много усов!
тут взялись посмотреть блич, на несколько серий (штуки три подряд) нормальных человеческих субтитров не было, скачали какие-то другие. ооо! ребята не пожалели времени и выпепендрились разноцветными субтитрами (желтые на все, какие-то красно-синие на громкие фразы), субтитрами, появляющимися по словам (караоке?), субтитрами-в-одно-слово, разлетающимися от середины экрана. но они как-то не позаботились о качестве не только самого перевода, но и своего текста с точки зрения орфографии (фиг с ним ненавистным "ться" где не надо, но ведь там было то, что ни один спеллчеккер не пропустит). ну и синхронизация тоже похромала.
я тогда кстати вспомнила твою давнюю ругучку на тех людей, которые хотят убивать переводчиков за некачество, но мне все равно захотелось отлучить этих гениев подстрочной словесности от клавиатуры.
09.10.2010 в 22:08

Больше, чем встречает глаз
Дела для разогрева - это просто кайф. ))
09.10.2010 в 23:19

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Ууу, я тоже вспомнила Ваш цветистый ответ злоязыкой тётеньке. Как несовершен сей мир TT Интересно до сих пор, ея резкая рвотная реакция Вас подвигла затем сделать перевод по-человечески, или расстроились, плюнули и решили, что народ так даром съест?
Кста, если прочитали-прочтёте когда-нить те статьи-советы Т.Толстой о языковых заимстованиях и глухих переводчиках, там найдутся ещё забавные примеры. Не из уважения к чьему-то опыту, так прикола ради.
О бестолковости и беспощадности наших переводчиков мы сетуем, впрочем, гораздо чаще, чем о медвежьей услуге некоторых перелагателей русских художественных текстов на английский.
Some links of interest (наспех найдено, о Толстоевском):
www.nybooks.com/articles/archives/2007/nov/22/t...
www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_f...
www.voanews.com/russian/news/a-33-2005-11-08-vo...
10.10.2010 в 06:01

Рядовой семейного фронта
Не имею никакого отношения к тому переводу, о котором писала Толстая. Соответственно не имею возможности и исправить в нем что бы то ни было. Я отношусь только к переводчикам, которым она посвятила свой пасквиль.

Перевод, по которому я прошлась, не имеет отношения к переводчикам. Это переводил явно не человек, изучавший английский язык. Либо компьютерная программа, либо некто, не знающий языка, но имеющий словарь (однако не умеющий им пользоваться, потому что heat up, например, в словарях точно есть).
10.10.2010 в 06:55

Больше, чем встречает глаз
На том сайте с комиксами, где я размещала иногда свои переводы треть комиксов была таких - их переводили школьники, движимые жутким любопытством узнать, что же там дальше про Спайдермена. и приятелям,которые промт юзать не умеют, дать приобщиться. Я была за них только рада, поскольку, начав переводить, они в конце конуов начинали понимали, что подстрочник - это не идеал и пытались идти дальше.
Так что в твоем примере школа отечественного перевода - это школа в буквальном смысле.
10.10.2010 в 06:57

Рядовой семейного фронта
just_war, примеры, которые я привела, к переводу отношения не имеют. Не зная английского оригинала - невозможно догадаться, о чем идет речь, увы :(
10.10.2010 в 14:32

Больше, чем встречает глаз
Firrior если бы этот перевод продавали - то да.
А если это бесплатное творчество - то к чему придираться? ))
Можно только порадоваться за то, что кто-то не владея английским в принципе пытается переводить.
10.10.2010 в 16:59

Рядовой семейного фронта
just_war, плохой перевод - лучше чем никакого. Есть за что радоваться. Но отсутствие перевода под видом перевода? Это надувательство.

Перевод - это когда было непонятно, о чем, а стало понятно. А тут было непонятно не по-русски, а стало еще более непонятно, только буковки знакомые...
11.10.2010 в 08:04

В тихом Саунде кассетиконы водятся! ©
Зачем писать перевод, если ты сам не знаешь, что малюет твоя куриная лапа? - Работа такая. Платят постранично. А! Это ведь не ко мне был вопрос?
Перевод, по которому я прошлась, не имеет отношения к переводчикам. Это переводил явно не человек, изучавший английский язык. Либо компьютерная программа, либо некто, не знающий языка, но имеющий словарь (однако не умеющий им пользоваться - Правда - она гораздо страшнее. Наверняка, это перевела студентка иняза, (специальность - перевод и переводоведение), я знаю, о чем говорю. Перлы такого же качества в обилии извлекались из створок нашего сознания. Сорок страниц за два дня... Правда, это были не платные переводы. За тэньге мы работали гораздо качественнее.
11.10.2010 в 08:17

Рядовой семейного фронта
she-lynx, если бы это был единичный ляп, как у настоящих переводчиков. Ну в смысле, пишешь-пишешь нормально, а потом раз - ляп. Но я обратила внимание на ники авторов сих перлов. Ни одной (!) фразы ими правильно не переведено. Каждый автор переводит 5-10 фраз (всего их около 600), и что ни слово - то ошибка. Про уровень орфографии можно догадаться.

Спрашивается, если ты ничего не понимаешь - зачем лезешь?
23.10.2010 в 23:48

Well, well, well. Ну, хорошо, хорошо. Всего лишь "так-так-так"
"Колодец, колодец, колодец"! :lol: